|
By Archbishop Paul J. Hallinan
Common Market
Although it has been widely publicized, the project of a new
liturgical English version continues to be an unknown quantity to many American
Catholics. When the 1964 Missal was published, the Bishops Liturgical
Commission made it quite clear that the text was made up of the best of
existent texts. It was provisional, interim and to be replaced. It was not
permanent, normative and fixed. A finer version would be a matter of time.
Most of the ritual prayers were selected from American Missals
already in use. The Epistles and Gospels were from the new Confraternity text
whose scholars worked hard to complete this request before the
publishers deadlines.
The reaction was both wholesome and unfair. Criticism was needed
and wanted -- it will help in the final version. There were some unfortunate
choices of words (too many contractions, dont and cant) and some
controversial phrases (fellow; the flesh is willing but human nature is weak,
etc.). Scholars spoke up and so did the sensus fidelium, that healthy voice of
the clergy and laity which has always been disturbed when the familiar version
of Gods word is altered.
But fortunately, the great body of Catholics seems to have found
the provisional version of 1964 vigorous and fresh. Those who have read the
Constitutions words about the Scripture (324, 34, 50 and 51) find much in
the new interim form for the biblical readings that is varied and
suitable, a richer fare at the table of Gods Word, and
apt to increase a warm and living love for scripture. Meanwhile,
starting in November 1963, the American bishops moved to provide a finer
liturgical text in English. Working with representatives of nine other
English-speaking hierarchies, they have launched the project of a common
English-vernacular that should be truly worshipped, tuned to the modern ear,
and ecumenical in its association. It is a vast program to be completed by
experts in liturgy, scripture, literary style, music, and especially in
pastoral usage. It is hoped that it can be finished when the new Mass rite is
entirely revised.
Problems of all kinds, however, keep rising. It is not easy to
assemble a task-force of advisors, scholars and specialists from ten nations.
National usage and tradition have separated our common English heritage so that
one group may prefer thou and thy when addressing God; another wants You and
Your. Time, distance, and cost enter in as well as the regular duties of many
who are engaged.
Meetings of the group (dubbed the Liturgical Common
Market) have gone on regularly since the bishops have reached Rome. They
are held in the Venerable English College on via Montserrat, a most hospitable
place where the portraits of English cardinals like Newman, Manning and Wiseman
peer down at us in the library.
The team of scholars (the advisory board) will be with us in
November. The bishops will propose to them the preparation of a fresh
translation of the ordinary chants of the Mass (like the Kyrie and Gloria) and
the collect-prayers of the temporal cycle -- Lent, Advent, etc. When it is
ready, it will be submitted to the bishops, as well as interested scholars and
publications all over the world. Then the future will probably start.
It is a tremendous project that will succeed only if the prayers
and interest of the Catholic world go with it. It is never an easy task to
change the divine language of a people. It is ten times more arduous when the
many national groups are involved. But the intent faces of the ten bishops
around the library table of the English College are concerned and confident.
That is no small beginning. |